郭英剑:“一带一路”与中国文化的翻译和传播

当我们要让这样的文化在世界上旅行起来的时候,我们所面临的最重大的问题就是如何去阐释他们,如何去告知世界该怎样理解他们,他们本身又具有怎样的内涵与意义。

2020-07-23
Choi.Luvsanjav 先生女儿L.SOYOMBO: "我父亲本来是个温柔的人"

Чойжавын Лувсанжав нь Чой.Лувсанжав буюу Олноо Чой багш буюу Чойгийн хар хэмээх англи хэлний сурах бичгээр алдаршсан нэрт хэл судлаач эрдэмтэн. Гадаад хэлний 10 гаруй толь бичиг, 30 гаруй сурах бичиг бичсэн 1930 оны 12-р сард Өвөрхангай аймгийн Зүүн-Өлз

2020-07-19
日本汉学家看中国:外国人能翻译中国古籍吗?

随着中国经济文化等各方面的发展以及全球化的不断深入,文化融通和文明互鉴势不可挡。推动中国文化走出去,优秀的译者在这当中发挥着重要的桥梁作用。建设中国文化软实力的“外译项目”中,中外译者做出了巨大贡献,如何更好地利用他们的语言、知识优势,如何为他们提供完善的就业环境,是未来的课题之一。

2020-07-15
专访《人民的名义》俄语译本译者亚历山大·皮卡维尔:了解译本背后的故事

周梅森的小说《人民的名义》俄语版即将在俄罗斯出版,译者是俄罗斯科学院远东所中国社会经济研究中心的研究员亚历山大·弗拉基米洛维奇·皮卡维尔。

2020-07-10
拉脱维亚汉学家贝德高—— “我与中国有着不解之缘”

脱维亚汉学家、拉脱维亚大学孔子学院拉方院长贝德高教授是一位经历丰富的传奇老人。在过去半个多世纪里,他热爱教学,育人无数,是拉脱维亚汉语教学事业的奠基者;他潜心钻研,编纂词典,是汉语拉脱维亚语工具书出版的开拓者;他善思善断,身体力行,是中拉建交的亲历者。他从事的每一份工作都与中国息息相关,正如他在《我的中国故事》一书中写道的:“我与中国有着不解之缘。”

2020-07-10